<ruby id="zbbd7"><strike id="zbbd7"><var id="zbbd7"></var></strike></ruby>

            <pre id="zbbd7"></pre>

            手機APP下載

            您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

            《新時代的中非合作》白皮書(3)(中英對照)

            來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

            4. An Exemplary Model for World Development and Cooperation

            (四)為世界發展與合作樹立典范

            When China-Africa cooperation thrives, South-South cooperation will flourish. When China and Africa are fully developed, the world will be a better place. Cooperation in the new era is the sure way for China and Africa to realize common development. It will lay more solid foundations for building an even stronger China-Africa community of shared future, and build up strong momentum for the rise of developing countries as a whole, and for more balanced international relations.

            中非合作興,則南南合作興。中非雙方發展好,世界會更好。新時代的中非合作是中非雙方實現共同發展的必由之路,將為構建更加緊密的中非命運共同體奠定更加堅實的物質基礎,也將為促進發展中國家群體性崛起、推動國際力量對比向更加均衡的方向發展注入強勁動力。

            Under the combined impact of the pandemic, a scale of change unseen in a century, and a sharp conflict between multilateralism and unilateralism, the global governance system is facing profound and unprecedented challenges. China sees Africa as a broad stage for international cooperation rather than an arena for competition among major countries. China-Africa cooperation has never been a case of talk and no action. It is a case of bringing tangible benefits to people in China and Africa, and creating more favorable conditions for others in the international community to conduct cooperation with Africa. In the new era, through solidarity and cooperation, the peoples of China and Africa will set an example in increasing the wellbeing of humanity, creating a new type of international relations, and building a global community of shared future.

            當前,百年變局和世紀疫情交織共振,多邊主義和單邊主義激烈博弈,全球治理體系正經歷前所未有的深刻調整。中國始終認為,非洲是國際合作的大舞臺,不是大國博弈的競技場。中非合作從來不是清談館,在給中非人民帶來實實在在好處的同時,中非合作也為國際對非合作創造了更加有利的條件。面向新時代,中國人民同非洲人民團結合作,將為增進全人類福祉,推動構建新型國際關系、推動構建人類命運共同體樹立榜樣。

            II. All-Round China-Africa Cooperation in the New Era

            二、不斷拓展新時代中非各領域合作

            China and Africa trust each other and China-Africa friendship is rock-solid. China is committed to consolidating China-Africa political mutual trust, expanding pragmatic cooperation with Africa in various areas, and extending its help to boost peace and development in the continent. China has always been on the forefront of international cooperation with Africa. After years of dedicated efforts, the tree of China-Africa cooperation has flourished – it is tall and strong, and cannot be shaken by any force. China-Africa friendship is in its prime. The fruitful results of China-Africa cooperation can be seen across the continent. It has improved the conditions for economic and social development in Africa and brought tangible benefits to people in both China and Africa.

            中非雙方高度信任,中非友誼堅如磐石。中國致力于不斷鞏固中非政治互信,深化各領域務實合作,為非洲和平與發展提供力所能及的幫助,中國對非合作一直走在國際對非合作的前列。經過幾十年辛勤澆灌,中非合作枝繁葉茂,成長為參天大樹,任何力量都無法撼動。當前,中非關系處于歷史最好時期,中非合作成果遍布非洲大地,改善了非洲經濟社會發展條件,給雙方人民帶來了實實在在的好處。

            1. Mutual Political Trust

            (一)政治互信持續深化

            Since the founding of the PRC in 1949, China and African countries have always been good friends who stand together through prosperity and adversity, good partners who share weal and woe, and good comrades who fully trust each other in a shifting international landscape. In 2006, the FOCAC Beijing Summit decided to establish a new type of China-Africa strategic partnership. In 2015, the FOCAC Johannesburg Summit decided to build a China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. In the 2018 FOCAC Beijing Summit, the two sides agreed to build an even stronger China-Africa community of shared future, raising China-Africa relations to a new level.

            新中國成立以來,無論國際風云如何變幻,中國和非洲國家始終是風雨同舟的好朋友、休戚與共的好伙伴、肝膽相照的好兄弟。2006年中非合作論壇北京峰會確立中非新型戰略伙伴關系。2015年中非合作論壇約翰內斯堡峰會確立中非全面戰略合作伙伴關系。2018年中非合作論壇北京峰會確定構建更加緊密的中非命運共同體,推動中非關系進入歷史最好時期。

            High-level exchanges play an important role in developing China-Africa relations. State leaders of the two sides value communication and coordination on bilateral relations and major issues of common interest. Their exchanges have laid solid political groundwork for consolidating traditional friendship, increasing mutual political trust, safeguarding common interests, and pursuing development and cooperation. In March 2013, President Xi Jinping visited Africa, his first official overseas visit after assuming the office of president. To date he has made four visits to different locations across the continent. During the 2018 FOCAC Beijing Summit, President Xi had one-on-one meetings with more than 50 African leaders, renewing friendships, exploring cooperation, and discussing the future. He also attended close to 70 bilateral and multilateral events. After the FOCAC Beijing Summit in 2018, 17 African leaders came to China for state visits or meetings. Following the outbreak of the Covid-19 pandemic, state leaders of the two sides have maintained contacts and communication via video and phone calls. In June 2020, President Xi Jinping presided over the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against Covid-19 via video link. Thirteen African leaders and chairperson of the AU Commission attended the summit. Since the pandemic struck, President Xi has talked by phone with African state leaders on 17 occasions, maintaining close high-level contacts and exchanges with his African counterparts. President Xi has always treated African friends as equals, and fostered solid friendships and profound trust with African leaders. This head-of-state diplomacy has guided China-Africa relations to steady and sustained prosperity.

            高層交往對中非關系發展發揮著重要引領作用,雙方領導人就雙邊關系和共同關心的重大問題加強溝通協調,為鞏固傳統友誼、增強政治互信,維護共同利益、共謀發展合作提供了有力政治保障。2013年3月,習近平主席就任國家主席后首次出訪就遠赴非洲,至今已四次訪非,足跡遍及非洲東西南北中。2018年中非合作論壇北京峰會期間,習近平主席同與會的50余位非洲國家領導人逐一會面,敘友情、商合作、話未來,并出席近70場雙多邊活動。2018年中非合作論壇北京峰會后,17位非洲領導人先后來華訪問或出席會議。新冠肺炎疫情發生后,雙方領導人通過視頻、通話等形式保持交往和溝通。2020年6月,習近平主席以視頻形式主持召開中非團結抗疫特別峰會,13位非洲領導人和非盟委員會主席出席。疫情以來,習近平主席先后同非洲各國元首通話17次,保持了中非高層交往的密度和熱度。習近平主席對非洲朋友真誠友好、平等相待,與非洲領導人建立深厚的友誼和信任,以元首外交引領了中非關系行穩致遠。

            China and Africa consistently work to diversify and improve intergovernmental dialogue, consultation and cooperation mechanisms. They make the most of the coordinating role of the mechanism to promote all-round development of China-Africa cooperation in various areas. China has established a comprehensive strategic and cooperative partnership with nine African countries, a comprehensive strategic partnership with three, a strategic partnership with six, and a comprehensive cooperative partnership with seven. China has set up bi-national commissions and diplomatic consultation or strategic dialogue mechanisms with 21 African countries and the AU Commission, and joint (mixed) committees on trade and economic cooperation with 51 African countries. In 2016, China and the AU established a consultation mechanism on human rights. In 2017, China established the High-Level People-to-People Exchange Mechanism with South Africa, the first of its kind between China and an African country. China-Africa cooperation at the local level is flourishing. The two sides have held four cooperation forums between local governments since 2012. There are currently 160 pairings of sister provinces/cities between China and African countries, 48 of which have been established since 2013.

            中非雙方不斷豐富和完善政府間對話、磋商及合作機制,充分發揮統籌協調作用,促進中非各領域合作全方位發展。中國同非洲9國建立全面戰略合作伙伴關系,同3國建立全面戰略伙伴關系,同6國建立戰略伙伴關系,同7國建立全面合作伙伴關系。中國已同21個非洲國家和非盟委員會建立雙邊委員會、外交磋商或戰略對話機制,同51個非洲國家建立經貿聯(混)合委員會機制。2016年,中國同非盟建立人權磋商機制。2017年,中國同南非建立中非間首個政府間高級別人文交流機制。中非地方合作迸發活力,2012年以來,中非雙方已舉辦4屆中非地方政府合作論壇。截至目前,中非雙方共締結160對友好省市,其中2013年以來新增友好省市48對。

            China and African countries conduct close exchanges between political parties, legislative bodies and consultative bodies, building multi-level, multi-channel, multi-form and multi-dimensional friendly cooperation. The Communist Party of China expands exchanges and cooperation with political parties in African countries based on the principles of independence, equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs. It is committed to building a new type of relations between political parties in which different political parties seek common ground while setting aside differences, and they respect and learn from each other. The two sides make full use of the positive role of legislation and supervision to provide policy support for bilateral cooperation and exchanges. The National People's Congress of China has established mechanisms for regular exchanges with parliaments in Egypt, South Africa and Kenya, and bilateral friendship groups with parliaments in 35 African countries. The National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and its subsidiary organs maintain contacts with 59 institutions in 39 African countries. In June 2019, the CPPCC National Committee established the China-Africa Friendship Group, the first of its kind in the history of the CPPCC.

            中國和非洲國家密切開展政黨、立法和協商機構交往,構建多層次、多渠道、多形式、全方位的友好合作。中國共產黨在獨立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內部事務的原則基礎上,不斷密切同非洲國家政黨交流與合作,構建求同存異、相互尊重、互學互鑒的新型政黨關系。雙方從立法和監督方面發揮積極影響,為中非合作和交往提供政策支持和保障。全國人大與埃及、南非、肯尼亞議會建立定期交流機制,與35個非洲國家議會建有雙邊友好小組。全國政協及所屬機構已同39個非洲國家的59個機構開展交往。2019年6月,全國政協成立中非友好小組,是全國政協歷史上第一個對外友好小組。

            Over the past years, more African countries have joined the extended family of China-Africa friendship. China restored ambassadorial-level diplomatic relations with The Gambia on March 17, 2016, with Sao Tome and Principe on December 26, 2016, and with Burkina Faso on May 26, 2018. China now has diplomatic relations with 53 African countries, with the sole exception of Eswatini.

            近年來,更多非洲國家加入中非友好大家庭,中國分別同岡比亞(2016年3月17日)、圣多美和普林西比(2016年12月26日)、布基納法索(2018年5月26日)恢復大使級外交關系。目前,中國已經同除斯威士蘭以外的其他53個非洲國家建立外交關系。

            China has been active in developing cooperation with the AU and African sub-regional organizations. The AU Conference Center, which was built with Chinese assistance, was inaugurated in January 2012. It was the second-largest project in Africa to be built with China's assistance after the Tanzania-Zambia Railway. In 2014, China sent a mission to the AU, marking a new stage of China-AU relations. China values the AU's leading role in advancing African integration and building a stronger African continent through unity, and supports its dominant role in safeguarding peace and security in Africa. China also supports the AU in playing a bigger role in regional and international affairs, adopting Agenda 2063, and executing the First Ten-Year Implementation Plan.

            中國積極發展同非盟及非洲次區域組織合作。2012年1月,中國援建的非盟會議中心項目建成并投入使用,這是繼坦贊鐵路之后中國在非最大援助項目。2014年中國設立駐非盟使團,標志中國與非盟關系發展進入新階段。中國重視并堅定支持非盟在推進非洲聯合自強和一體化進程中發揮領導作用、在維護非洲和平安全中發揮主導作用、在地區和國際事務中發揮更大作用,支持非盟通過《2063議程》及實施第一個十年規劃。

            In a capacity of observer, China has attended the summit of many African sub-regional organizations including the Economic Community of West African States (ECOWAS), the Southern African Development Community (SADC), the East African Community (EAC), and the Intergovernmental Authority on Development and the Economic Community of Central African States. China has sent ambassadors to the ECOWAS, SADC and EAC.

            中國以觀察員身份多次應邀出席西非國家經濟共同體(西共體)、南部非洲發展共同體(南共體)、東非共同體(東共體)、東非政府間發展組織(伊加特)、中部非洲國家經濟共同體(中共體)等次區域組織峰會等重要活動,并向西共體、南共體、東共體派駐大使。

            重點單詞   查看全部解釋    
            legislation [.ledʒis'leiʃən]

            想一想再看

            n. 立法,法律

            聯想記憶
            coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

            想一想再看

            n. 協調

             
            security [si'kju:riti]

            想一想再看

            n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

             
            consistently [kən'sistəntli]

            想一想再看

            adj. 一致的,始終如一的

             
            extended [iks'tendid]

            想一想再看

            adj. 延續的,廣大的,擴大范圍的 動詞extend的

             
            sustained [səs'teind]

            想一想再看

            adj. 持久的,經久不衰的

             
            pandemic [pæn'demik]

            想一想再看

            adj. 全國流行的 n. (全國或全世界范圍流行的)疾

            聯想記憶
            conflict ['kɔnflikt]

            想一想再看

            n. 沖突,矛盾,斗爭,戰斗
            vi. 沖突,爭

            聯想記憶
            conduct [kən'dʌkt]

            想一想再看

            n. 行為,舉動,品行
            v. 引導,指揮,管理

            聯想記憶
            community [kə'mju:niti]

            想一想再看

            n. 社區,社會,團體,共同體,公眾,[生]群落

            聯想記憶
            ?
            發布評論我來說2句

              最新文章

              可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

              每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

              添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
              添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
              超乳爆乳女仆与主人啪啪
                  <ruby id="zbbd7"><strike id="zbbd7"><var id="zbbd7"></var></strike></ruby>

                        <pre id="zbbd7"></pre>