<ruby id="zbbd7"><strike id="zbbd7"><var id="zbbd7"></var></strike></ruby>

            <pre id="zbbd7"></pre>

            手機APP下載

            您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

            《新時代的中非合作》白皮書(2)(中英對照)

            來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

            2. Mutual Respect and Common Development

            (二)堅持相互尊重、共同發展

            China-Africa cooperation is about mutual support between developing countries. Over the years, China has formed a distinctive approach to win-win cooperation with Africa. The approach is in line with the traditional Chinese philosophy, "Do not do to others what you do not want others to do to you." It also corresponds to the fundamental interests of African countries and the basic norms of international relations. It is a hallmark of China-Africa solidarity and cooperation and can serve as a useful reference for international cooperation with Africa.

            中非合作是發展中國家間的互幫互助。中國在對非合作中始終踐行“四個堅持”和“五不”原則,一以貫之、日積月累,形成了一條特色鮮明的中非合作共贏之路。這些原則符合中國“己所不欲,勿施于人”的傳統理念,契合非洲國家的根本利益和國際關系的基本準則,是中非團結合作的本質特征,對國際對非合作具有重要借鑒意義。

            China's approach involves upholding four principles:

            “四個堅持”,即:

            – Upholding sincerity, friendship and equality. The Chinese people have worked together with African people in pursuit of a shared future. China respects, appreciates and supports Africa.

            ——堅持真誠友好、平等相待。中國人民始終同非洲人民同呼吸、共命運,始終尊重非洲、熱愛非洲、支持非洲。

            – Upholding shared interests and the greater good, with greater emphasis on the latter. In its cooperation with Africa, China applies the principles of giving more and taking less, giving before taking, and giving without asking for something in return. It welcomes African countries aboard the express train of China's development with open arms.

            ——堅持義利相兼、以義為先。中國在對非合作中主張多予少取、先予后取、只予不取,張開懷抱歡迎非洲搭乘中國發展快車。

            – Upholding a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency. In its cooperation with Africa, China gives top priority to the interests and wellbeing of the peoples of China and Africa, and works to their benefit. China is committed to fully honoring the promises it has made to its African friends.

            ——堅持發展為民、務實高效。中國堅持把中非人民利益放在首位,為中非人民福祉而推進合作,讓合作成果惠及中非人民;凡是中國答應非洲兄弟的事,就盡心盡力辦好。

            – Upholding openness and inclusiveness. China stands ready to work with other international partners to support Africa in pursuing peace and development. It welcomes and supports all initiatives that further Africa's interests.

            ——堅持開放包容、兼收并蓄。中國愿同國際合作伙伴一道,支持非洲和平與發展;凡是對非洲有利的事情,中國都歡迎和支持。

            In developing relations with Africa, there are five lines that China will not cross: no interference in African countries' choice of a development path that fits their national conditions; no interference in African countries' internal affairs; no imposition of its will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no pursuit of selfish political gains through investment and financing cooperation with Africa.

            “五不”原則,即:中國不干預非洲國家探索符合國情的發展道路,不干涉非洲內政,不把自己的意志強加于人,不在對非援助中附加任何政治條件,不在對非投資融資中謀取政治私利。

            3. The Lofty Goal of Building a Community of Shared Future

            (三)樹立命運共同體崇高目標

            At the FOCAC Beijing Summit in 2018, China and Africa reached a strategic agreement to build a China-Africa community of shared future characterized by joint responsibility, win-win cooperation, happiness for all, cultural prosperity, common security, and harmony between humanity and nature. This is a fundamental program of action, and a lofty goal for the two sides. It has charted the course for China-Africa cooperation in the new era.

            在2018年中非合作論壇北京峰會上,中非雙方就攜手打造“責任共擔、合作共贏、幸福共享、文化共興、安全共筑、和諧共生”的中非命運共同體達成戰略共識。這是中非命運共同體基本綱領,是中非雙方共同奮斗的宏偉目標,為新時代中非合作規劃了路徑。

            – In assuming joint responsibility, the two sides will reinforce mutual understanding and support on issues involving each other's core interests and major concerns, and boost coordination on major international and regional issues. These efforts will enable the two sides to uphold the common interests of China and Africa as well as other developing countries.

            ——責任共擔,是加強在涉及彼此核心利益和重大關切問題上的相互理解和支持,密切在重大國際和地區問題上的協作配合,維護中非和廣大發展中國家共同利益。

            – In pursuing win-win cooperation, China and Africa will seize the opportunity created by the complementarity between their respective development strategies and the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative. This will allow them to expand areas of cooperation and unlock new cooperation potential.

            ——合作共贏,是抓住中非發展戰略對接的機遇,用好共建“一帶一路”帶來的重大機遇,開拓新的合作空間,發掘新的合作潛力。

            – In delivering happiness for all and growing China-Africa relations, the clear goal of the two sides is to make people's lives better. The cooperation between the two sides must deliver real benefit to the people in both China and African countries.

            ——幸福共享,是把增進民生福祉作為發展中非關系的出發點和落腳點。中非合作要給中非人民帶來看得見、摸得著的成果和實惠。

            – In pursuing cultural prosperity, China and Africa will work to strengthen the bond between their peoples by increasing exchanges, mutual learning and harmonious co-existence between the civilizations of the two sides, invigorating their civilizations and cultures, enriching their artistic creations, and providing richer cultural nourishment.

            ——文化共興,是促進中非文明交流互鑒、交融共存,拉緊中非人民的情感紐帶,為彼此文明復興、文化進步、文藝繁榮提供持久助力,為中非合作提供更深厚的精神滋養。

            – In seeking common security, China is ready to play a constructive role, and will support African countries in strengthening their independent capacity for safeguarding stability and peace. China firmly supports African countries and the African Union (AU), as well as other regional organizations in Africa, in their efforts to solve African issues in African ways.

            ——安全共筑,是為促進非洲和平穩定發揮建設性作用,支持非洲國家提升自主維穩維和能力。中國堅定支持非洲國家和非洲聯盟等地區組織以非洲方式解決非洲問題。

            – In promoting harmony between humanity and nature, China will strengthen exchanges and cooperation with Africa on climate change, clean energy, prevention and control of desertification and soil erosion, protection of wildlife, and other areas of ecological and environmental sensitivity. Through their combined efforts, the two sides will make China and Africa beautiful places for people to live in harmony with nature.

            ——和諧共生,是加強在應對氣候變化、應用清潔能源、防控荒漠化和水土流失、保護野生動植物等生態環保領域交流合作,讓中國和非洲都成為人與自然和睦相處的美好家園。

            Ultimately, it is for the Chinese and African people to judge the results of China-Africa cooperation. China's aim in developing cooperation with Africa will always be to promote the fundamental interests of the Chinese and African people. It will never make containment of any third country an aim of its policy in Africa.

            中非合作好不好,中非人民最有發言權。中國對非合作的出發點永遠是中非雙方人民的根本利益,永遠不會將遏制他國作為自身對非政策的出發點。

            重點單詞   查看全部解釋    
            stability [stə'biliti]

            想一想再看

            n. 穩定性,居于修道院

            聯想記憶
            attachment [ə'tætʃmənt]

            想一想再看

            n. 附件,附著,附屬物,依戀,忠誠,依賴
            [

             
            artistic [ɑ:'tistik]

            想一想再看

            adj. 藝術的

            聯想記憶
            financing [fai'nænsiŋ]

            想一想再看

            n. 融資,資金供應 動詞finance的現在分詞

             
            harmony ['hɑ:məni]

            想一想再看

            n. 和弦,協調,和睦,調和

             
            desertification [,dezətifi'keiʃən]

            想一想再看

            n. (土壤)荒漠化;沙漠化(等于desertizati

             
            bond [bɔnd]

            想一想再看

            n. 債券,結合,粘結劑,粘合劑
            vt. 使結

             
            ecological [.ekə'lɔdʒikəl]

            想一想再看

            adj. 生態的,生態學的

             
            fundamental [.fʌndə'mentl]

            想一想再看

            adj. 基本的,根本的,重要的
            n. 基本原

             
            community [kə'mju:niti]

            想一想再看

            n. 社區,社會,團體,共同體,公眾,[生]群落

            聯想記憶
            ?
            發布評論我來說2句

              最新文章

              可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

              每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

              添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
              添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
              超乳爆乳女仆与主人啪啪
                  <ruby id="zbbd7"><strike id="zbbd7"><var id="zbbd7"></var></strike></ruby>

                        <pre id="zbbd7"></pre>